首頁 > 語言世界觀 >台語:肢體名稱。 應為「台員」而非「台灣」 ~ 王華南
台語:肢體名稱。 應為「台員」而非「台灣」 ~ 王華南

[原著]

[henry]於2010-07-07 09:24:53上傳[]

 





第1節




台語:肢體【kī-té , ㄍㄧㄊㄝˋ】名稱

                       王華南

 

 

手【tsiú ,ㄑㄧㄨˋ 掌【chiáŋ ,ㄐㄧㄤˋ 手掌【tsiu-chiáŋ ,ㄑㄧㄨ ㄐㄧㄤˋ

鼓掌【kɔ-chiáŋ ,ɔ ㄐㄧㄤˋ

拍撲也(鼓掌)【phá(h)-phˉɔk-á, ㄆㄚ()ˋ ㄆɔ ㄚˋ

拳【kûn ,ㄍㄨㄣˊ 拳頭【kūn-tâu ,ㄍㄨㄣㄊㄠˊ

手腕【tsiu-uáñ ,ㄑㄧㄨ ㄥㄨㄚˋ

臂【, ㄅㄧˇ 肘【diú , ㄉ ㄧㄨˋ

胳腋窿跤(腋窩下)【kué (h)-èh-lāŋ-kha ,ㄍㄨㄝ()ˋ ㄝㄏˇ ㄌㄤㄎㄚ

註解:

胳」同韻母之「郭」文讀音【ɔk ,ɔㄍˋ】,

廈門腔之口語音【kéh ,ㄍㄝㄏˋ】,如:「姓郭」【síñ-kéh , 厶ㄥㄧˋ ㄍㄝㄏˋ】;

漳州腔之口語音【kuéh ,ㄍㄨㄝㄏˋ】,如:「姓郭」【séñ-kuéh , 厶ㄥㄝˋ ㄍㄨㄝㄏˋ】。

所以「胳」文讀音【ɔk ,ɔㄍˋ】、口語音可轉為【kuéh ,ㄍㄨㄝㄏˋ】。

腋」同韻母之「厄」文讀音【iék , ㄧㄝㄍˋ】、口語音【éh , ㄝㄏˋ】,

如:「災厄」【chāi-éh ,ㄗㄞ ㄝㄏˋ】。

所以腋」文讀音【iēk , ㄧㄝㄍ】、口語音可轉為【ēh , ㄝㄏ】。

窿」同韻母之「隆」文讀音【liˆɔŋ , ㄌㄧɔㄥˊ】、口語音【lâŋ , ㄌㄤˊ】,

如:「基隆」【kē-lâŋ ,ㄍㄝㄌㄤˊ】。

所以窿」【liˆɔŋ , ㄌㄧɔㄥˊ】、口語音可轉為【lâŋ , ㄌㄤˊ】。

 

正手(右手)【chiáñ-tsiú , ㄐㄥㄧㄚˋ ㄑㄧㄨˋ

倒手(左手)【dó-tsiú , ㄉㄛˋ ㄑㄧㄨˋ

手指【tsiu-cháiñ , ㄑㄧㄨ ㄗㄥㄞˋ 指紋【chi-bûn ,ㄐㄧ ㄅ゙ㄨㄣˊ

腫頭也(指頭)【chieŋ-tāu-á , ㄐㄧㄝㄥ ㄊㄠㄚˋ

手腫頭也(手指頭)【tsiu-chieŋ-tāu-á , ㄑㄧㄨ ㄐㄧㄝㄥ ㄊㄠㄚˋ

跤腫頭也(腳指頭)【khā-chieŋ-tāu-á , ㄎㄚㄐㄧㄝㄥ ㄊㄠㄚˋ

腫甲(指甲)【chieŋ-káh , ㄐㄧㄝㄥ ㄍㄚㄏˋ

手腫甲(手指甲)【tsiu-chieŋ-káh , ㄑㄧㄨ ㄐㄧㄝㄥ ㄍㄚㄏˋ

跤腫甲(腳指甲)【khā-chieŋ-káh , ㄎㄚㄐㄧㄝㄥ ㄍㄚㄏˋ

 

頭指【tāu-cháiñ , ㄊㄠˊ ㄗㄥㄞˋ

大胊拇(大拇指)【duà-kū-ɔ , ㄉㄨㄚˇ ㄍㄨㄅ゙ˋ

註解:參見《韻會》:「申曰脡,屈曰胊。」,五指平伸時,頭指中屈,正如《禮記曲禮》所載:「屈中曰胊。」

《唐韻》:「胊,其俱切。」取「其」【kî ,ㄍㄧˊ】陽平調之聲母【k ,】和

「俱」【ku ,ㄍㄨ】之陰平調韻母【u , 】,正切合成陽平調【kû ,ㄍㄨˊ】。

 

二指(食指)【jì-cháiñ ,ㄐ゙ㄧˇ ㄗㄥㄞˋ

中指【diˉɔŋ-cháiñ , ㄉㄧɔ ㄗㄥㄞˋ

尾二指(無名指)【bue-jì-cháiñ , ㄅ゙ㄨㄝ ㄐ゙ㄧˇ ㄗㄥㄞˋ

尾指(小指)【bue-cháiñ , ㄅ゙ㄨㄝ ㄗㄥㄞˋ

十一指(六指兒)【chàp-it-cháiñ , ㄗㄚㄅˇ ㄧㄊ ㄗㄥㄞˋ

足【chi΄ɔk , ㄐㄧɔㄍˋ 跤(腳)【kha , ㄎㄚ

跤手(手腳)【khā-tsiú , ㄎㄚㄑㄧㄨˋ

腿【túi , ㄊㄨㄧˋ

大腿【duà-túi , ㄉㄨㄚˇ ㄊㄨㄧˋ】小腿【sio-túi , ㄙㄧㄛ ㄊㄨㄧˋ

跤頭趺(膝蓋)【khā-tāu-hu , ㄎㄚㄊㄠㄏㄨ

跤底(腳底)【khā-dé ,ㄎㄚㄉㄝˋ 跤盤(腳掌)【khā-puâñ ,ㄎㄚㄅㄥㄨㄚˊ

正跤(右腳)【chiáñ-kha , ㄐㄥㄧㄚˋ ㄎㄚ 倒跤(左腳)【dó-kha , ㄉㄛˋ ㄎㄚ

 

 

台員與台灣     王華南

 

   應為「台員」【dāi-uân , ㄉㄞ- ㄨㄢˊ】而非「台灣」

 「台灣」之「灣」發【uan , ㄨㄢ】調值屬陰平調,即華語之第一聲。

 「台員」之「員」發【uân , ㄨㄢˊ】調值屬陽平調,即華語之第二聲。

所以就音調來講「台員」才正確,為何一般皆沿用「台灣」,其理由安在?

1622年荷蘭人初次航行接近現今台南之安平附近海域,曾在航海日誌記載:「正午接近Teyoan嶼北方約二浬處」,當時安平是一座沙洲型小島,四周被海水包圍,與「台員」本島尚未陸地連接。荷蘭船員原本問當地原住民「小島何名?」但語言不通,島上原住民則以部落名稱「Teyoan」告知,所以荷蘭船員就將該嶼稱做「Teyoan」。明代萬曆三十年(公元1602年)陳第之東番記譯為「台員」,周嬰之遠遊篇譯做「臺員」,明代天啟元年(公元1621年)以當時安平至赤崁樓之海灣地形而改稱「臺灣」,鄭成功於1661年攻佔「台員」後,改熱蘭遮城(荷蘭文Zeelandia,原文之意為「海中之地」)為「臺灣城」,鄭氏三代經營期間,來自漳州、泉州各地之移民日眾,但一般移民皆稱呼「台員」或「大員」。

註:漳州腔調發音為dāi-uân,台員之「台」由dâi陽平調變為dāi陽去調。

泉州腔調發音為dài-uân,大員之「大」由dāi陽去調變為dài陰去調。

  雖然地名之漢字改為「臺灣」,但是最古早之發音【dāi- uân , ㄉㄞ- ㄨㄢˊ】或【dài- uân , ㄉㄞˇ ㄨㄢˊ】卻流傳至今,所以筆者認為應該正本溯源,將【dāi-uân】或【dài-uân】之漢字正名恢復為「台員」,兼具教育民眾認識「台員」正名之歷史由來。