設為首頁  加入最愛網
會員中心 贊助提供 徵求志工 線上電台 優惠精品 合作夥伴 關於我們 連絡我們
 
         
  首頁 > 新聞網> 評論專欄>凃瑞峰:謝志偉全職為蔡辯護,半工做大使
凃瑞峰:謝志偉全職為蔡辯護,半工做大使

[北加州台灣人論文]

[2019-10-19 01:37:39]

 

凃瑞峰教授:謝志偉全職為蔡辯護,半工做大使;邏輯思考能力和法學訓練都很差


Came across this article by Hsieh Chih-Wei, the "apparent" escort of Tsai but a part-time "ambassador" to Germany. I am quite amazed by Hsieh's skill to scream and to stretch. His main argument:

"林環牆教授指控蔡英文沒有將博士論文交給 Senate House Library (SHL)的根據是一封2019年6月4日署名R.O.的倫敦政經學院圖書館助理給林教授回函裏的這一句話:

“ Unfortunately Senate House apparently never received a copy (and the IALS are unable to find their copy).” (林環牆“獨立調查報告” , 頁19)."
According to Hsieh, the fact that LSE library never had a copy of Tsai's "thesis" is not important. The most important thing is about how to interpret the word "apparently". According to Hsieh's dictionary:

"我劍橋字典的幾個說明及例句如下:
1。
used to say you have read or been told something although you are not certain it is true"
From here, Hsieh basically accuses Hwan Lin and Dennis Peng of  being poor in English or blinded by hatred to smear Tsai.

I looked up Cambridge dictionary online, but I could not find the definition Hsieh quoted. The actual explanation by Cambridge dictionary is:
"according to what seems to be true or what is likely, based on what you know"

I google the quote by Hsieh and only found it from a facebook helper.

Apparently, Hsieh willfully neglects the ultimate truth from the reply by R.O. of LSE. R.O. was clear that LSE never received Tsai's thesis based on her research and all the evidences she had gathered.

We need to know that, when it comes to legal matters, no one knows the real truth with 100% certainty. A jury can convict as long as it is beyond reasonable doubt. There can be still some lingering doubts. However, R.O. was certain that the LSE never had Tsai's thesis, but she wanted to hedge a bit by indicating her conclusion was derived from all the evidences she had by using this word "apparently". Using the word "apparently" does not mean that she was not sure or had doubts, but simply that she could not claim 100% certainty, as nobody could.

This is called the art of hedging in English writing. Scientists do that in journal publications all the time. Apparently, Hsieh has never learned hedging in English or German writing.

From there, if Hsieh is still wondering what R.O. meant, he apparently (based on all the evidences I see) is a full time "escort" of Tsai, but only a part-time "ambassador" to Germany. Hsieh also "apparently" is poor with logic thinking and basic legal training.

I wonder who is actually with a heavily blurred vision of justice.

S-H Toh

台灣新聞
社區新聞
美國新聞
國際新聞
中國新聞
財經新聞
體育新聞
科技新聞
評論專欄
健康新聞
Advertisements